De uitreis is een reis naar volwassenheid, naar de liefde en de dood. Woolfs eerste roman vermengt satire, zedenschets, bildungsroman en tragedie. Net als in haar latere werk gaat het Woolf om maatschappelijke patronen, keuzes, willekeur en toeval die mensenlevens bepalen. Wat is eigen verantwoordelijkheid? Wat is het noodlot? Hoeveel keuzevrijheid heeft een vrouw in de tijd en de maatschappij waarin ze leeft?
Rachel Vinrace vaart naar Zuid-Amerika, een reis vol ontdekkingen (over zichzelf, anderen en het leven) die tragisch ten einde komt. Ze bevrijdt zichzelf uit de argeloze, beschermde jaren die achter haar liggen en leert het leven, zichzelf en veel verschillende mensen kennen – en de literatuur.
We ontmoeten onderweg mevrouw Dalloway (die later in een eigen roman terugkeert), een pedante geleerde, een liefhebbende tante (die doet denken aan Virginia’s zus Vanessa) en vele kleurrijke personages. Over hen en over Rachels mythische reis lezen we nu eindelijk in het Nederlands.
Quotes:
‘Eindelijk is dit meesterwerk van Virginia Woolf (1882-1941) vertaald. Het geeft zachtmoedig duiding aan dat onbegrijpelijke geheim dat we leven. […] Woolf heeft uitzonderlijk scherpe ogen voor wat ons angst inboezemt en op welke wijze dat ons aantrekt.’ NRC - Hannah van Wieringen ?????
‘Virginia's eerste: kalm en snoeihard. [...] De uitreis is een beeldschone roman, en de ideale introductie tot het oeuvre. Gooi het maar meteen op de boekenlijst van de jeugd, als die nog bestaat.’ de Volkskrant - Nadia Ezzeroili ?????
‘Woolfs proza is altijd op een aanstekelijke manier in beweging. […] Er valt in haar romans altijd weer iets te ontdekken. […] Barbara de Lange leverde na haar vorig jaar verschenen Woolfvertaling De jaren wederom vakwerk af.’ Het Parool - Arie Storm
‘De uitreis is allesbehalve een debuut vol kinderziektes. Integendeel. Het leest toegankelijk, voelt Woolfiaans aan. De taalvirtuoos zat al in de knop, klaar voor bloei.’ De Morgen
‘Het is aan te bevelen om je zonder al te veel bagage door De uitreis te laten meeslepen. […] goed dat The voyage out eindelijk vertaald is – en hoe! Dank u, Barbara de Lange.’ De Standaard ????
‘Woolf satirisch talent, haar taalvirtuositeit en haar tragische verbeelding zijn al in dit vroege werk ruim aanwezig. Voor al wie bewondering heeft voor de meest fascinerende schrijfster van de vorige eeuw is dit boek een must.’ Marie Claire
‘Er valt heel veel te genieten in dit boek. Woolf laat haar meesterschap al blijken door heel raak en soepel personages te typeren. Daarnaast verzet ze zich in dit boek duidelijk tegen de door mannen gedomineerde maatschappij.’ – Susan Smit in 5 Uur Live