Arthur, de koning van eens en ooit staat samen met Tolkiens In de ban van de ring aan de wieg van het fantasy-genre. Waar Tolkien een eigen universum schiep, baseerde zijn tijdgenoot White zich op de legende van koning Arthur en zijn ridders van de Ronde Tafel.
White maakte een vrije bewerking van het verhaal, waarbij hij de schijnwerper ook richt op Arthurs vrouw Guinevere en zijn vriend, de onverslaanbare Lancelot. Whites eigen ongelukkige jeugd, problematische liefdes en dito vriendschappen kwamen hem bij het schetsen van hun driehoeksverhouding goed van pas.
Quotes:
‘Het moet raar lopen wil deze fraai uitgegeven pil van 850 pagina’s niet heel wat oude én nieuwe harten veroveren.’ VPRO Gids
‘De tijd is kortom rijp voor een herwaardering van Whites Arthurbewerking, die niet alleen Neil Gaiman, maar ook J.K. Rowling inspireerde in hún werk.’ Vrij Nederland - Jeroen Vullings
‘Spetterende nieuwe vertaling van fantasyklassieker Arthur [...] De nieuwe Arthur, de koning van eens en ooit leest als een vlot young-adult-avontuur, in bijna huppelende taal. [...] Ja, zo wil je die ruim achthonderd pagina’s wel herlezen.’ de Volkskrant - Robert van Gijssel
‘Al met al de ideale lectuur voor hen die Game of Thrones uit hebben en nog niet de tuin in willen.’ Trouw
‘Sowieso is het een verbazingwekkend boek om te herlezen – de vertaling van Jolande van der Klis is vlot en soepel […] Ik had niet verwacht dat het slotdeel zo ontroerend zou zijn. Wat T.H. White lukt is van Arthur een echt personage te maken.’ Groene Amsterdammer
‘Dat Arthur, de koning van eens en ooit zo sprankelt is in grote mate de verdienste van Jolande van der Klis, die een soepele en inventieve vertaling maakte.’ De Tijd - Erik Ziarczyk